Beim Simultandolmetschen wird der mündliche Vortrag eines Redners vom Dolmetscher zeitgleich (= simultan) in eine andere Sprache übertragen. Aufgrund der unterschiedlichen grammatikalischen Strukturen von Ausgangs- und Zielsprache – im Deutschen steht z.B. das Verb im Gegensatz zum Englischen erst am Satzende – müssen die Dolmetscher das Gesagte aktiv umformen, um den Inhalt in der anderen Sprache so genau wie möglich wiedergeben zu können. Es handelt sich beim Simultandolmetschen also keineswegs um das rein passive “Nachsprechen” in einer anderen Sprache. Da dies ein Höchstmaß an Konzentration erfordert, sitzen die Simultandolmetscher in schalldichten Kabinen, um von störenden Geräuschen abgeschirmt zu sein.